//AMS-CCTB / Dec. 22, 2016 | Politics 全面从严治党 quán miàn cóng yán zhì dăng The Party shall exercise strict self-governance in every respect. 以习近平同志为核心的党中央 yĭ xí jìn píng tóng zhì wéi hé xīn de dăng zhōng yāng the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core 《关于新形势下党内政治生活的若干准则》 《 guān yú xīn xíng shì xià dăng nèi zhèng zhì shēng huó de ruò gān zhŭn zé 》 Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances 《中国共产党党内监督条例》 《 zhōng guó gòng chăn dăng dăng nèi jiān dū tiáo lì 》 Regulations of the Communist Party of China on Internal Oversight 政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识 zhèng zhì yì shí 、 dà jú yì shí 、 hé xīn yì shí 、 kàn qí yì shí consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment 坚定理想信念 jiān dìng lĭ xiăng xìn niàn deepen commitment to the ideals and convictions of the Party 坚持党的基本路线 jiān chí dăng de jī bĕn lù xiàn uphold the Party’s basic line 坚决维护党中央权威 jiān jué wéi hù dăng zhōng yāng quán wēi uphold the authority of the Party Central Committee 严明党的政治纪律 yán míng dăng de zhèng zhì jì lǜ maintain strict political discipline in the Party 保持党同人民群众的血肉联系 băo chí dăng tóng rén mín qún zhòng de xuè ròu lián xì ensure the Party maintains a close relationship with the people 坚持民主集中制原则 jiān chí mín zhŭ jí zhōng zhì yuán zé uphold the principle of democratic centralism 发扬党内民主和保障党员权利 fā yáng dăng nèi mín zhŭ hé băo zhàng dăng yuán quán lì practice democracy within the Party and safeguard the rights of Party members 坚持正确选人用人导向 jiān chí zhèng què xuăn rén yòng rén dăo xiàng adopt the right approach in selecting officials and putting them to the best use 严格党的组织生活制度 yán gé dăng de zŭ zhī shēng huó zhì dù carry out regular Party organization activities 开展批评和自我批评 kāi zhăn pī píng hé zì wŏ pī píng carry out criticism and self-criticism 加强对权力运行的制约和监督 jiā qiáng duì quán lì yùn xíng de zhì yuē hé jiān dū strengthen checks on and oversight over the exercise of power 保持清正廉洁的政治本色 băo chí qīng zhèng lián jié de zhèng zhì bĕn shăi preserve a political character of honesty and integrity //AMS-CCTB / Nov. 17, 2016 | Politics 中国工农红军 zhōng guó gōng nóng hóng jūn Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army 长征 cháng zhēng Long March【例句】长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机【 lì jù 】 cháng zhēng shì xuān yán shū , cháng zhēng shì xuān chuán duì , cháng zhēng shì bō zhŏng jī 。The Long March was a declaration, a publicity force, and a sower of seeds. 红军三大主力 hóng jūn sān dà zhŭ lì three main forces of the Red Army【释义】包括红一方面军(中央红军)、红二方面军、红四方面军。The three main forces of the Red Army were the First Front Army (also known as the Central Red Army), the Second Front Army, and the Fourth Front Army. 反“围剿”斗争 făn “ wéi jiăo ” dòu zhēng counter-encirclement and -suppression campaign 北上抗日 bĕi shàng kàng rì move north to resist Japanese aggression 中央革命根据地(中央苏区) zhōng yāng gé mìng gēn jù dì ( zhōng yāng sū qū ) Central Revolutionary Base (Central Soviet Area) 中华苏维埃共和国 zhōng huá sū wéi āi gòng hé guó Chinese Soviet Republic 封锁线 fēng suŏ xiàn blockade 湘江之战 xiāng jiāng zhī zhàn Battle of the Xiang River 遵义会议 zūn yì huì yì Zunyi Meeting 四渡赤水 sì dù chì shuĭ cross the Chishui River four times 《八一宣言》 《 bā yī xuān yán 》 August First Declaration 陕甘革命根据地 shăn gān gé mìng gēn jù dì Shaanxi-Gansu Revolutionary Base 会宁会师 huì níng huì shī the joining of Red Army forces at Huining 长征精神 cháng zhēng jīng shen Long March spirit 革命英雄主义 gé mìng yīng xióng zhŭ yì revolutionary heroism 革命乐观主义 gé mìng lè guān zhŭ yì revolutionary optimism 红军不怕远征难,万水千山只等闲 hóng jūn bù pà yuăn zhēng nán,wàn shuĭ qiān shān zhī dĕng xián The Red Army, facing down challenges on its march, braved ten thousand crags and torrents. //AMS-CCTB / Oct. 8, 2016 | Politics 人人参与、人人尽力、人人享有 rén rén cān yù 、 rén rén jìn lì 、 rén rén xiăng yŏu Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits. 男女平等基本国策 nán nǚ píng dĕng jī bĕn guó cè basic state policy of gender equality 计划生育基本国策 jì huà shēng yù jī bĕn guó cè basic state policy of family planning 就业优先战略 jiù yè yōu xiān zhàn lǜe jobs first strategy 食品安全战略 shí pĭn ān quán zhàn lǜe food safety strategy 健康中国建设 jiàn kāng zhōng guó jiàn shè Healthy China Initiative 全民参保计划 quán mín shēn băo jì huà social security for all 新生代农民工职业技能提升计划 xīn shēng dài nóng mín gōng zhí yè jì néng tí shēng jì huà skills improvement initiative for new-generation migrant workers 脱贫攻坚工程 tuō pín gōng jiān gōng chéng the fight against poverty 脱贫工作责任制 tuō pín gōng zuò zé rèn zhì poverty alleviation responsibility system 资产收益扶持制度 zī chăn shōu yì fú chí zhì dù support through returns on asset investments 综合和分类相结合的个人所得税制 zōng hé hé fēn lèi xiāng jié hé de gè rén suŏ dé shuì zhì personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income 职工养老保险个人账户制度 zhí gōng yăng lăo băo xiăn gè rén zhàng hù zhì dù personal pension accounts for workers 渐进式延迟退休年龄政策 jiàn jìn shì yán chí tuì xiū nián líng zhèng cè policy of gradually raising the retirement age 个人学习账号和学分累计制度 gè rén xué xí zhàng hào hé xué fēn lĕi jì zhì dù personal learning accounts and credit accumulation system 企业新型学徒制 qĭ yè xīn xíng xué tú zhì new apprenticeship 就业失业统计指标体系 jiù yè shī yè tŏng jì zhĭ biāo tĭ xì statistical indicators for employment and unemployment 普惠性幼儿园 pŭ huì xìng yòu ér yuán public interest kindergarten //AMS-CCTB / Aug. 12, 2016 | Economics 开放型经济新体制 kāi fàng xíng jīng jì xīn tĭ zhì new systems for developing an open economy 互利合作 hù lì hé zuò mutually beneficial cooperation 统筹国内国际两个大局 tŏng chóu guó nèi guó jì liăng gè dà jú keep in mind both the domestic and international situations 双向开放 shuāng xiàng kāi fàng two-way opening up【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。【 lì 】 dă zào lù hăi nèi wài lián dòng 、 dōng xi shuāng xiàng kāi fàng de quán miàn kāi fàng xīn gé jú 。We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea. 互联互通 hù lián hù tōng connectivity【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。【 lì 】 tuī jìn jī chŭ shè shī hù lián hù tōng hé guó jì dà tōng dào jiàn shè , gòng tóng jiàn shè guó jì jīng jì hé zuò zŏu láng 。We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors. 利益共同体 lì yì gòng tóng tĭ community of common interests 制度性话语权 zhì dù xìng huà yŭ quán say over international regimes 亲诚惠容 qīn chéng huì róng amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness 共商共建共享原则 gòng shāng gòng jiàn gòng xiăng yuán zé the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration 海外利益保护体系 hăi wài lì yì băo hù tĭ xì protection of Chinese interests overseas 国际产能和装备制造合作 guó jì chăn néng hé zhuāng bèi zhì zào hé zuò international cooperation on production capacity and equipment manufacturing 跨境电子商务 kuà jìng diàn zĭ shāng wù cross-border e-commerce 通关一体化 tōng guān yī tĭ huà customs integration 优质优价 yōu zhì yóu jià higher quality, higher price “港人治港” “ găng rén zhì găng ” The people of Hong Kong govern Hong Kong. “澳人治澳” “ ào rén zhì ào ” The people of Macao govern Macao. “两岸一家亲” “ liăng àn yī jiā qīn ” People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family. //AMS-CCTB / July 6, 2016 | Environment 人与自然和谐共生 rén yŭ zì rán hé xié gòng shēng harmony between humankind and nature 美丽中国建设 mĕi lì zhōng guó jiàn shè Beautiful China Initiative 资源节约型、环境友好型社会 zī yuán jié yuē xíng 、 huán jìng yŏu hăo xíng shè huì resource-conserving, environmentally friendly society 国家生态文明试区 guó jiā shēng tài wén míng shì qū national ecological conservation pilot zone 重点生态功能区 zhòng diăn shēng tài gōng néng qū important ecological area (IEA) 绿色低碳循环发展产业体系 lǜ sè dī tàn xún huán fā zhăn chăn yè tĭ xì industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development 绿色金融 lǜ sè jīn róng green finance 循环发展引领计划 xún huán fā zhăn yĭn lĭng jì huà initiative to guide the shift toward circular development 全民节能行动计划 quán mín jié néng xíng dòng jì huà Nation of Energy Savers Initiative 用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 yòng néng quán 、 yòng shuĭ quán 、 pái wū quán 、 tàn pái fàng quán chū shĭ fēn pèi zhì dù initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits 工业污染源全面达标排放计划 gōng yè wū răn yuán quán miàn dá biāo pái fàng jì huà initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards 省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度 shĕng yĭ xià huán băo jī gòu jiān cè jiān chá zhí fă chuí zhí guăn lĭ zhì dù system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring 领导干部自然资源资产离任审计 lĭng dăo gàn bù zì rán zī yuán zī chăn lí rèn shĕn jì audit outgoing officials’ natural resource asset management 近零碳排放区示范工程 jìn líng tàn pái fàng qū shì fàn gōng chéng initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones 耕地轮作休耕制度 gēng dì lún zuò xiū gēng zhì dù crop rotation and fallow system 污染物总量控制 wū răn wù zŏng liàng kòng zhì aggregate emissions control 生态安全屏障 shēng tài ān quán píng zhàng eco-security shield 江河源头和水源涵养区生态保护 jiāng hé yuán tóu hé shuĭ yuán hán yăng qū shēng tài băo hù ecological protection of river sources and water source conservation areas 蓝色海湾整治行动 lán sè hăi wān zhĕng zhì xíng dòng Blue Bay Initiative //AMS-CCTB / June 2, 2016 | Economics 国家基本公共服务项目清单 guó jiā jī bĕn gōng gòng fú wù xiàng mù qīng dān national list of basic public services “互联网+政务服务” “ hù lián wăng + zhèng wù fú wù ” Internet Plus government services “双随机、一公开”监管 “ shuāng suí jī 、 yī gōng kāi ” jiān guăn oversight through inspections by randomly selected inspectors of randomly selected entities and the public release of inspection results 激励机制和容错纠错机制 jī lì jī zhì hé róng cuò jiū cuò jī zhì mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors 地方政府举债融资机制 dì fang zhèng fŭ jŭ zhài róng zī jī zhì local government debt financing mechanism 人民币跨境支付系统 rén mín bì kuà jìng zhī fù xì tŏng cross-border RMB payment system 人民币汇率市场化形成机制 rén mín bì huì lǜ shì chăng huà xíng chéng jī zhì market-based RMB exchange rate regime 全口径外债宏观审慎管理 quán kŏu jìng wài zhài hóng guān shĕn shèn guăn lĭ unified macroprudential management of external debt 投贷联动试点 tóu dài lián dòng shì diăn trial of debt-equity combination financing 资源税从价计征 zī yuán shuì cóng jià jì zhēng ad valorem resource tax 国家新兴产业创业投资引导基金 guó jiā xīn xīng chăn yè chuàng yè tóu zī yĭn dăo jī jīn National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries 中小企业发展基金 zhōng xiăo qĭ yè fā zhăn jī jīn Small and Medium Enterprise Development Fund 国家自主创新示范区 guó jiā zì zhŭ chuàng xīn shì fàn qū national innovation demonstration zone 创业创新服务业 chuàng yè chuàng xīn fú wù yè innovation and business startup service industry “中国制造+互联网” “ zhōng guó zhì zào + hù lián wăng ” Made in China + the Internet “市场定价、价补分离”原则 “ shì chăng dìng jià 、 jià bŭ fēn lí ” yuán zé principle of market-based prices with separate subsidies 医疗、医保、医药联动改革 yī liáo 、 yī băo 、 yī yào lián dòng găi gé coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms 机关事业单位养老保险制度改革 jī guān shì yè dān wèi yăng lăo băo xiăn zhì dù găi gé reform of the pension system for government and public institution employees //AMS-CCTB / June 5, 2016 | Economics 宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路 hóng guān zhèng cè yào wĕn 、 chăn yè zhèng cè yào zhŭn 、 wēi guān zhèng cè yào huó 、 găi gé zhèng cè yào shí 、 shè huì zhèng cè yào tuō dĭ de zŏng tĭ sī lù The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met. 稳中求进工作总基调 wĕn zhōng qiú jìn gōng zuò zŏng jī diào seeking progress while working to keep performance stable 供给侧结构性改革 gōng jĭ cè jié gòu xìng găi gé supply-side structural reform 区间调控、定向调控、相机调控 qū jiān tiáo kòng 、 dìng xiàng tiáo kòng 、 xiàng jī tiáo kòng range-based, targeted, and well-timed regulation 去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 qù chăn néng 、 qù kù cún 、 qù gàng găn 、 jiàng chéng bĕn 、 bŭ duăn băn address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness 发展新动能 fā zhăn xīn dòng néng new driver of growth 与地方事权和支出责任划分 yŭ dì fang shì quán hé zhī chū zé rèn huà fēn define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments 国际产能合作 guó jì chăn néng hé zuò international cooperation on production capacity 准入前国民待遇加负面清单管理制度 zhŭn rù qián guó mín dài yù jiā fù miàn qīng dān guăn lĭ zhì dù the pre-establishment national treatment plus negative list system 质量强国 zhì liàng qiáng guó a country strong on quality 知识产权强国 zhī shi chăn quán qiáng guó IPR powerhouse 工匠精神 gōng jiàng jīng shen spirit of craftsmanship 政府法律顾问制度 zhèng fŭ fă lǜ gù wèn zhì dù system of government legal advisors 中国特色大国外交理念 zhōng guó tè sè dà guó wài jiāo lĭ niàn the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country 为政之道,民生为本 wéi zhèng zhī dào , mín shēng wéi bĕn That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. 简除烦苛,禁察非法 jiăn chú fán kē , jìn chá fēi fă cut red tape and root out illegalities 上下同欲者胜 shàng xià tóng yù zhĕ shèng Success comes to those who share in one purpose. //AMS-CCTB / March 30, 2016 | Economics 区域协同发展 qū yù xié tóng fā zhăn coordinated development between regions 城乡发展一体化 chéng xiāng fā zhăn yī tĭ huà urban-rural integration 物质文明和精神文明协调发展 wù zhì wén míng hé jīng shen wén míng xié tiáo fā zhăn ensure that cultural-ethical and material development progress together 军民融合发展战略 jūn mín róng hé fā zhăn zhàn lǜe military-civilian integration strategy 经济建设和国防建设融合发展 jīng jì jiàn shè hé guó fáng jiàn shè róng hé fā zhăn integrated development of the economy and national defense 京津冀协同发展 jīng jīn jì xié tóng fā zhăn coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region 综合立体交通走廊 zōng hé lì tĭ jiāo tōng zŏu láng multimodal transport corridor 居住证制度 jū zhù zhèng zhì dù residence card system 财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 cái zhèng zhuăn yí zhī fù tóng nóng yè zhuăn yí rén kŏu shì mín huà guà gōu jī zhì mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction 城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 chéng zhèn jiàn shè yòng dì zēng jiā guī mó tóng xī nà nóng yè zhuăn yí rén kŏu luò hù shù liàng guà gōu jī zhì mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there 中国特色新型智库 zhōng guó tè sè xīn xíng zhì kù new type of Chinese think tanks 马克思主义理论研究和建设工程 mă kè sī zhŭ yì lĭ lùn yán jiū hé jiàn shè gōng chéng Marxist Theory Research and Development Project 哲学社会科学创新工程 zhé xué shè huì kē xué chuàng xīn gōng chéng initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences 网络内容建设工程 wăng luò nèi róng jiàn shè gōng chéng initiative to enrich online content 农村人居环境整治行动 nóng cūn rén jū huán jìng zhĕng zhì xíng dòng rural living environment improvement initiative 历史文化名村名镇 lì shĭ wén huà míng cūn míng zhèn towns and villages with rich historical and cultural heritage 美丽宜居乡村 mĕi lì yí jū xiāng cūn a countryside that is beautiful and pleasant to live in //AMS-CCTB / Feb. 3, 2016 | Economics 引领型发展 yĭn lĭng xíng fā zhăn leading-edge development 创新驱动发展战略 chuàng xīn qū dòng fā zhăn zhàn lǜe innovation-driven development strategy 优进优出战略 yóu jìn yóu chū zhàn lǜe strategy for optimizing imports and exports 网络强国战略 wăng luò qiáng guó zhàn lǜe national cyber development strategy 国家大数据战略 guó jiā dà shù jù zhàn lǜe national big data strategy 藏粮于地、藏粮于技战略 cáng liáng yú dì 、 cáng liáng yú jì zhàn lǜe food crop production strategy based on farmland management and technological application 智能制造工程 zhì néng zhì zào gōng chéng smart manufacturing initiative 大科学工程 dà kē xué gōng chéng Big Science project 能源安全储备制度 néng yuán ān quán chŭ bèi zhì dù energy security reserve system 金融宏观审慎管理制度 jīn róng hóng guān shĕn shèn guăn lĭ zhì dù macroprudential regulation of the financial sector 普惠性创新支持政策体系 pŭ huì xìng chuàng xīn zhī chí zhèng cè tĭ xì inclusive policies for the support of innovation 企业研发费用加计扣除政策 qĭ yè yán fā fèi yòng jiā jì kòu chú zhèng cè policy of additional tax deductions for enterprise research and development 协同创新 xié tóng chuàng xīn collaborative innovation 众创、众包、众扶、众筹 zhòng chuàng 、 zhòng bāo 、 zhòng fú 、 zhòng chóu crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding //AMS-CCTB / Dec. 17, 2015 | Economics 国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) guó mín jīng jì hé shè huì fā zhăn dì shí sān gè wŭ nián guī huà (“ shí sān wŭ ” guī huà ) the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan ) 全面建成小康社会决胜阶段 quán miàn jiàn chéng xiăo kāng shè huì jué shèng jiē duàn the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects 坚持人民主体地位 jiān chí rén mín zhŭ tĭ dì wèi uphold the principal position of the people 引领经济发展新常态 yĭn lĭng jīng jì fā zhăn xīn cháng tài guide the new normal in China’s economic development 中高速增长 zhōng gāo sù zēng zhăng medium-high rate of economic growth 创新发展 chuàng xīn fā zhăn innovative development 创新是引领发展的第一动力 chuàng xīn shì yĭn lĭng fā zhăn de dì yī dòng lì Innovation is the primary engine of development. 协调发展 xié tiáo fā zhăn coordinated development 协调是持续健康发展的内在要求 xié tiáo shì chí xù jiàn kāng fā zhăn de nèi zài yāo qiú Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. 绿色发展 lǜ sè fā zhăn green development; eco-friendly development 绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 lǜ sè shì yŏng xù fā zhăn de bì yào tiáo jiàn hé rén mín duì mĕi hăo shēng huó zhuī qiú de zhòng yào tĭ xiàn Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life. 开放发展 kāi fàng fā zhăn open development 开放是国家繁荣发展的必由之路 kāi fàng shì guó jiā fán róng fā zhăn de bì yóu zhī lù Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development. 共享发展 gòng xiăng fā zhăn shared development 共享是中国特色社会主义的本质要求 gòng xiăng shì zhōng guó tè sè shè huì zhŭ yì de bĕn zhì yāo qiú Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics. //AMS-CCTB / Nov. 13, 2015 | Environment 人与自然和谐发展 rén yŭ zì rán hé xié fā zhăn humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature 生命共同体 shēng mìng gòng tóng tĭ a community of life 生态文明 shēng tài wén míng ecological progress; ecological conservation; eco-civilization 生态文化 shēng tài wén huà eco-culture 国家生态安全 guó jiā shēng tài ān quán national ecological security 全球生态安全 quán qiú shēng tài ān quán global ecological security 生态文明制度体系 shēng tài wén míng zhì dù tĭ xì institutional framework for promoting ecological progress【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度等八项制度构成的生态文明制度体系。【 lì 】 dào 2020 nián , gòu jiàn qĭ yóu zì rán zī yuán zī chăn chăn quán zhì dù 、 guó tŭ kōng jiān kāi fā băo hù zhì dù dĕng bā hòng zhì dù gòu chéng de shēng tài wén míng zhì dù tĭ xì 。By 2020, an institutional framework composed of eight systems will have been established for promoting ecological progress, including a property rights system for natural resource assets and a system for developing and protecting territorial space. 生态文明体制改革 shēng tài wén míng tĭ zhì găi gé reform for promoting ecological progress【例】紧紧围绕建设美丽中国,深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。【 lì 】 jĭn jĭn wéi rào jiàn shè mĕi lì zhōng guó , shēn huà shēng tài wén míng tĭ zhì găi gé , jiā kuài jiàn lì shēng tài wén míng zhì dù , tuī dòng xíng chéng rén yŭ zì rán hé xié fā zhăn xiàn dài huà jiàn shè xīn gé jú 。To build a beautiful China, we will deepen reform to promote ecological progress and move faster to establish related systems so as to create a new model of modernization that ensures humanity develops in harmony with nature. 绿色发展、循环发展、低碳发展 lǜ sè fā zhăn 、 xún huán fā zhăn 、 dī tàn fā zhăn green, circular, and low-carbon development 节约优先、保护优先、自然恢复为主 jié yuē yōu xiān 、 băo hù yōu xiān 、 zì rán huī fù wéi zhŭ give high priority to conserving resources, protecting the environment, and letting nature restore itself 生态保护红线 shēng tài băo hù hóng xiàn ecological conservation redline 国家公园体制 guó jiā gōng yuán tĭ zhì national park system 资源有偿使用和生态补偿制度 zī yuán yŏu cháng shĭ yòng hé shēng tài bŭ cháng zhì dù system for payment-based resource use and compensation for ecological conservation 跨区域、跨流域生态补偿机制 kuà qū yù 、 kuà liú yù shēng tài bŭ cháng jī zhì mechanism for trans-regional and cross-watershed compensation for ecological conservation 生态文明绩效评价考核和责任追究 shēng tài wén míng jì xiào píng jià kăo hé hé zé rèn zhuī jiū ecological conservation performance assessment and accountability 生态环境损害责任终身追究制 shēng tài huán jìng sŭn hài zé rèn zhōng shēn zhuī jiū zhì system of lifelong accountability for ecological and environmental damage 污染物排放许可制 wū răn wù pái fàng xŭ kĕ zhì permit system for pollutants emissions 绿水青山就是金山银山 lǜ shuĭ qīng shān jiù shì jīn shān yín shān Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. //AMS-CCTB / Oct. 19, 2015 | Various 苟日新,日日新,又日新 gŏu rì xīn , rì rì xīn , yòu rì xīn If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement. 千里之行,始于足下 qiān lĭ zhī xíng , shĭ yú zú xià A journey of a thousand li begins with a single step. 政贵有恒 zhèng guì yŏu héng Consistency is valuable in governance. 功崇惟志,业广惟勤 gōng chóng wéi zhì , yè yăn wéi qín Great accomplishments require ambition and tireless effort. 鞠躬尽瘁,死而后已 jū gōng jìn cuì , sĭ ér hòu yĭ I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath. 兄弟齐心,其利断金 xiōng dì qí xīn , qí lì duàn jīn When brothers come together, there is nothing they cannot achieve. 君子一言,驷马难追 jūn zĭ yī yán , sì mă nán zhuī A word spoken is a word that must be honored. 和而不同 hé ér bù tóng harmony in diversity【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。【 lì 】 zhōng guó zì gŭ jiù zhŭ zhāng hé ér bù tóng 。 wŏ men xī wàng , guó yŭ guó zhī jiān 、 bù tóng wén míng zhī jiān néng gòu píng dĕng jiāo liú 、 xiāng hù jiè jiàn 、 gòng tóng jìn bù , gè guó rén mín dōu néng gòu gòng xiăng shì jiè jīng jì kē jì fā zhăn de chéng guŏ , gè guó rén mín de yì yuàn néng gòu dé dào zūn zhòng , gè guó néng gòu qí xīn xié lì tuī dòng jiàn shè chí jiŭ hé píng 、 gòng tóng fán róng de hé xié shì jiè 。China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is shared by all. 得其大者可以兼其小 de qí dà zhĕ kĕ yĭ jiān qí xiăo The finer details fall into place when they align with the bigger picture.【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。【 lì 】“ de qí dà zhĕ kĕ yĭ jiān qí xiăo 。” zhĭ yŏu bă rén shēng lĭ xiăng róng rù guó jiā hé mín zú de shì yè zhōng , cái néng zuì zhōng chéng jiù yī fān shì yè 。The finer details fall into place when they align with the bigger picture. You will accomplish something significant in life if you integrate your ambitions into the cause of your country and its people. 行百里者半九十 xíng băi lĭ zhĕ bàn jiŭ shí On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。【 lì 】 xíng băi lĭ zhĕ bàn jiŭ shí 。 jù lí shí xiàn zhōng huá mín zú wĕi dà fù xīng de mù biāo yuè jìn , wŏ men yuè bù néng xiè dài , yuè yào jiā bèi nŭ lì , yuè yào dòng yuán guăng dà qīng nián wéi zhī fèn dòu 。On reaching the last leg of a journey, you are only half way there. The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese nation, the less we can afford to slack off, the more we need to intensify our efforts, and the more we need to encourage young people to work toward this goal. 位卑未敢忘忧国 wèi bēi wèi găn wàng yōu guó Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 fù guì bù néng yín , pín jiàn bù néng yí , wēi wŭ bù néng qū never be corrupted by wealth or status, depart from principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 xiān tiān xià zhī yōu ér yōu , hòu tiān xià zhī lè ér lè I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last to share in its prosperity. "苟利国家生死以,岂因祸福避趋之" "gŏu lì guó jiā shēng sĭ yĭ ,qĭ yīn huò fú bì qū zhī" "Were it to benefit my country I would lay down my life;What then is risk to me?" "人生自古谁无死,留取丹心照汗青" "rén shēng zì gŭ shéi wú sĭ , liú qŭ dān xīn zhào hàn qīng" "Everyone will one day die;When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history." "长风破浪会有时,直挂云帆济沧海" "cháng fēng pò làng huì yŏu shí , zhí guà yún fān jì cāng hăi" "Someday, with my sail piercing the clouds;I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea." //AMS-CCTB / Sept. 24, 2015 | Various 中国梦 zhōng guó mèng Chinese Dream【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。【 lì 】 shí xiàn zhōng huá mín zú wĕi dà fù xīng , shì jìn dài yĭ lái zhōng guó rén mín zuì wĕi dà de mèng xiăng , wŏ men chēng zhī wéi “ zhōng guó mèng ”, jī bĕn nèi hán shì shí xiàn guó jiā fù qiáng 、 mín zú zhèn xīng 、 rén mín xìng fú 。The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy. 中国道路 zhōng guó dào lù Chinese path【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。【 lì 】 shí xiàn zhōng guó mèng bì xū zŏu zhōng guó dào lù 。 zhè jiù shì zhōng guó tè sè shè huì zhŭ yì dào lù 。To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics. 中国精神 zhōng guó jīng shen Chinese spirit【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。【 lì 】 shí xiàn zhōng guó mèng bì xū hóng yáng zhōng guó jīng shen 。 zhè jiù shì yĭ ài guó zhŭ yì wéi hé xīn de mín zú jīng shen , yĭ găi gé chuàng xīn wéi hé xīn de shí dài jīng shen 。To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation. 中国力量 zhōng guó lì liang Chinese strength【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。【 lì 】 shí xiàn zhōng guó mèng bì xū níng jù zhōng guó lì liang 。 zhè jiù shì zhōng guó gè zú rén mín dà tuán jié de lì liang 。To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity. 中国方案 zhōng guó fāng àn "Chinese approach【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。【 lì 】 wŏ men jiāng gèng duō tí chū zhōng guó fāng àn 、 gòng xiàn zhōng guó zhì huì , wéi guó jì shè huì tí gōng gèng duō gōng gòng chăn pĭn 。We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community." 和平发展道路 hé píng fā zhăn dào lù path of peaceful development【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。【 lì 】 zhōng guó zŏu hé píng fā zhăn dào lù , qí tā guó jiā yĕ dōu yào zŏu hé píng fā zhăn dào lù , zhĭ yŏu gè guó dū zŏu hé píng fā zhăn dào lù , gè guó cái néng gòng tóng fā zhăn , guó yŭ guó cái néng hé píng xiāng chŭ 。China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace. 互利共赢的开放战略 hù lì gòng yíng de kāi fàng zhàn lǜe mutually beneficial opening up strategy【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。【 lì 】 zhōng guó jiāng shĭ zhōng bù yú fèng xíng hù lì gòng yíng de kāi fàng zhàn lǜe , tōng guò shēn huà hé zuò cù jìn shì jiè jīng jì qiáng jìng 、 kĕ chí xù 、 píng héng zēng zhăng 。China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy. 世界人民的梦想 shì jiè rén mín de mèng xiăng dreams of all peoples【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。【 lì 】 zhōng guó mèng jì shì zhōng guó rén mín zhuī qiú xìng fú de mèng , yĕ tóng shì jiè rén mín de mèng xiăng xí xí xiāng tōng 。The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples. 命运共同体 mìng yùn gòng tóng tĭ community with a common future【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。【 lì 】 wŏ men de shì yè shì tóng shì jiè gè guó hé zuò gòng yíng de shì yè 。 guó jì shè huì rì yì chéng wéi yī gè nĭ zhōng yŏu wŏ 、 wŏ zhōng yŏu nĭ de mìng yùn gòng tóng tĭ 。Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent. //AMS-CCTB / Aug. 18, 2015 | Military 九一八事变 jiŭ yī bā shì biàn September 18th Incident 七七事变(卢沟桥事变) qī qī shì biàn ( lú gōu qiáo shì biàn ) July 7th Incident (Lugou Bridge Incident) 淞沪会战 sōng hù huì zhàn Battle of Shanghai 平型关大捷 píng xíng guān dà jié Battle of Pingxingguan; victory at Pingxingguan 台儿庄大捷 tái ér zhuāng dà jié Battle of Tai’erzhuang; victory at Tai’erzhuang 武汉会战 wŭ hàn huì zhàn Battle of Wuhan 百团大战 băi tuán dà zhàn Hundred-Regiment Campaign 八路军 bā lù jūn Eighth Route Army 新四军 xīn sì jūn New Fourth Army 东北抗日联军 dōng bĕi kàng rì lián jūn Northeast United Resistance Army 华南人民抗日游击队 huá nán rén mín kàng rì yóu jī duì Southern China People’s Counter-Japanese Guerrilla Force 中国远征军 zhōng guó yuăn zhēng jūn Chinese Expeditionary Force 持久战 chí jiŭ zhàn protracted war 游击战 yóu jī zhàn guerrilla warfare 运动战 yùn dòng zhàn mobile warfare 地道战 dì dao zhàn tunnel warfare 地雷战 dì léi zhàn landmine warfare 抗日根据地 kàng rì gēn jù dì resistance base 解放区 jiĕ fàng qū liberated area 游击区 yóu jī qū guerrilla area 敌占区(沦陷区) dí zhàn qū ( lún xiàn qū ) enemy-occupied area; occupied area “大东亚共荣圈” “ dà dōng yà gòng róng quān ” “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” “三光”政策 “ sān guāng ” zhèng cè “Three Alls” policy (kill all, burn all, loot all) “731部队”(满洲第731部队) “731 bù duì ”( măn zhōu dì 731 bù duì ) “Unit 731” (Unit 731 of Manchuria) 南京大屠杀 nán jīng dà tú shā Nanjing Massacre “慰安妇” “ wèi ān fù ” “comfort women” 细菌战 xì jūn zhàn germ warfare 化学战 huà xué zhàn chemical warfare “扫荡” “ săo dàng ” “mopping-up” operation “蚕食” “ cán shí ” “gnawing-away” operation “清乡” “ qīng xiāng ” “pacification” operation //AMS-CCTB / July 20, 2015 | Military 中国人民抗日战争 zhōng guó rén mín kàng rì zhàn zhēng the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression(简称:抗日战争、抗战)( jiăn chēng : kàng rì zhàn zhēng 、 kàng zhàn )(the War of Resistance) 抗日民族统一战线 kàng rì mín zú tŏng yī zhàn xiàn Chinese united front against Japanese aggression 全面全民族抗战 quán miàn quán mín zú kàng zhàn total resistance against Japanese aggression by the whole nation 片面抗战 piàn miàn kàng zhàn partial resistance against Japanese aggression 全国抗战 quán guó kàng zhàn nationwide war of resistance against Japanese aggression 局部抗战 jú bù kàng zhàn regional war of resistance against Japanese aggression 正面战场 zhèng miàn zhàn chăng center stage battlefield 敌后战场 dí hòu zhàn chăng backstage battlefield 战略防御/相持/反攻 zhàn lǜe fáng yù / xiāng chí / făn gōng strategic defense/stalemate/counter-offensive 世界反法西斯战争 shì jiè făn fă xī sī zhàn zhēng the Global War against Fascism 国际反法西斯统一战线 guó jì făn fă xī sī tŏng yī zhàn xiàn the international anti-fascist united front 战争策源地 zhàn zhēng cè yuán dì hotbed of war 中国战场 zhōng guó zhàn chăng China theater 欧洲战场 ōu zhōu zhàn chăng European theater 太平洋战场 tài píng yáng zhàn chăng Pacific theater 东方主战场 dōng fāng zhŭ zhàn chăng the main Eastern battlefield【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。【 lì 】 zhōng guó kāi pì le shì jiè făn fă xī sī zhàn zhēng de dōng fāng zhŭ zhàn chăng 。The main Eastern battlefield for the Global War against Fascism was developed in China. 无条件投降 wú tiáo jiàn tóu xiáng unconditional surrender 中国人民抗日战争胜利纪念日 zhōng guó rén mín kàng rì zhàn zhēng shèng lì jì niàn rì Victory Memorial Day for the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (VM Day) //AMS-CCTB / June 23, 2015 | Politics 创新政府、廉洁政府和服务型政府 chuàng xīn zhèng fŭ 、 lián jié zhèng fŭ hé fú wù xíng zhèng fŭ an innovative, clean, and service-oriented government 政府机构改革 zhèng fŭ jī gòu găi gé government institutional reform 转变政府职能 zhuăn biàn zhèng fŭ zhí néng transform government functions 简政放权、放管结合 jiăn zhèng fàng quán 、 fàng guăn jié hé streamline government functions and administration and delegate powers while improving regulation 用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” yòng zhèng fŭ quán lì de “ jiăn fă ”, huàn qŭ shì chăng huó lì de “ chéng fă ” cut government powers to boost market vitality 法定职责必须为、法无授权不可为 fă dìng zhí zé bì xū wéi 、 fă wú shòu quán bù kĕ wéi Government must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law. 政府责任清单 zhèng fŭ zé rèn qīng dān list of government responsibilities 市场准入负面清单 shì chăng zhŭn rù fù miàn qīng dān market access negative list 行政审批 xíng zhèng shĕn pī government review and approval 简化对外投资审批程序 jiăn huà duì wài tóu zī shĕn pī chéng xù simplify procedures for reviewing outbound investment 实施大部门制 shí shī dà bù mén zhì merge and streamline government departments 商事制度改革 shāng shì zhì dù găi gé reform of the business system 三证合一 sān zhèng hé yī integrate the business license, the organization code certificate, and the certificate of taxation registration into one document 基本公共服务均等化 jī bĕn gōng gòng fú wù jūn dĕng huà ensure equitable access to basic public services //AMS-CCTB / May 18, 2015 | Politics 社会主义法治国家 shè huì zhŭ yì fă zhì guó jiā "socialist rule of law country;socialist country built on the rule of law" 建设法治中国 jiàn shè fă zhì zhōng guó build a rule of law China 依法治国 yī fă zhì guó law-based governance of the country 依法执政 yī fă zhí zhèng law-based exercise of state power 依法行政 yī fă xíng zhèng law-based administration of government 依宪治国 yī xiàn zhì guó governance of the country on the basis of its constitution 宪法日 xiàn fă rì Constitution Day 法律是治国之重器,良法是善治之前提 fă lǜ shì zhì guó zhī zhòng qì , liáng fă shì shàn zhì zhī qián tí The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance. 法治体系 fă zhì tĭ xì rule of law system 于法有据 yú fă yŏu jù have a legal basis【例】重大改革于法有据【 lì 】 zhòng dà găi gé yú fă yŏu jùAll of our major reforms should have a legal basis. 法治国家、法治政府、法治社会一体建设 fă zhì guó jiā 、 fă zhì zhèng fŭ 、 fă zhì shè huì yī tĭ jiàn shè a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society 有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 yŏu fă kĕ yī , yŏu fă bì yī , zhí fă bì yán , wéi fă bì jiù ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 kē xué lì fă 、 yán gé zhí fă 、 gōng zhèng sī fă 、 quán mín shŏu fă take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all 职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府 zhí néng kē xué 、 quán zé fă dìng 、 zhí fă yán míng 、 gōng kāi gōng zhèng 、 lián jié gāo xiào 、 shŏu fă chéng xìn de fă zhì zhèng fŭ a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility 执法责任制 zhí fă zé rèn zhì accountability system for law enforcement 人民陪审员制度 rén mín péi shĕn yuán zhì dù system of people’s assessors 重大决策终身责任追究制度 zhòng dà jué cè zhōng shēn zé rèn zhuī jiū zhì dù system of lifelong accountability for major decisions 重大决策责任倒查机制 zhòng dà jué cè zé rèn dào chá jī zhì mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions 政府权力清单 zhèng fŭ quán lì qīng dān list of government powers 依法治国和以德治国相结合 yī fă zhì guó hé yĭ dé zhì guó xiāng jié hé combine the rule of law with the rule of virtue 天下之事,不难于立法,而难于法之必行 tiān xià zhī shì , bù nán yú lì fă , ér nán yú fă zhī bì xíng In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge. 法立,有犯而必施;令出,唯行而不返 fă lì , yŏu fàn ér bì shī ; lìng chū , wéi xíng ér bù făn Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account. //AMS-CCTB / April 27, 2015 | Various “四个全面”战略布局 “ sì gè quán miàn ” zhàn lǜe bù jú Four-Pronged Comprehensive Strategy【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。【 shì yì 】 quán miàn jiàn chéng xiăo kāng shè huì 、 quán miàn shēn huà găi gé 、 quán miàn yī fă zhì guó 、 quán miàn cóng yán zhì dăng 。The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline. “两个一百年”奋斗目标 “ liăng gè yī băi nián ” fèn dòu mù biāo Two Centenary Goals【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。【 shì yì 】 zài zhōng guó gòng chăn dăng chéng lì yī băi nián shí quán miàn jiàn chéng xiăo kāng shè huì , zài xīn zhōng guó chéng lì yī băi nián shí jiàn chéng fù qiáng mín zhŭ wén míng hé xié de shè huì zhŭ yì xiàn dài huà guó jiā 。The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049. 三期叠加 sān qī dié jiā simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies 双目标 shuāng mù biāo dual objectives【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。【 lì 】 băo chí zhōng gāo sù zēng zhăng hé mài xiàng zhōng gāo duān shuĭ píng shuāng mù biāo 。We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development. 双引擎 shuāng yĭn qíng twin engines【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。【 lì 】 dă zào dà zhòng chuàng yè 、 wàn zhòng chuàng xīn hé zēng jiā gōng gòng chăn pĭn 、 gōng gòng fú wù shuāng yĭn qíng 。We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development. 新常态 xīn cháng tài new normal【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。【 lì 】 jīng jì fā zhăn jìn rù xīn cháng tài , jīng shen miàn mào yào yŏu xīn zhuàng tài 。China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset. 高压态势 gāo yā tài shì tough stance【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。【 lì 】 shĭ zhōng băo chí făn fŭ gāo yā tài shì , duì fŭ bài fēn zĭ líng róng rĕn 、 yán chá chŭ 。Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely. 硬骨头 yìng gŭ tou tough issue【例】啃了不少硬骨头【 lì 】 kĕn le bù shăo yìng gŭ touWe tackled many tough issues. 拦路虎 lán lù hŭ tiger in the road【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。【 lì 】 tĭ zhì jī zhì bì duān hé jié gòu xìng máo dùn shì “ lán lù hŭ ”。Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development. 扶上马、送一程 fú shàng mă 、 sòng yī chéng give (sb) a leg up to get (sb) going【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。【 lì 】 zhōng xiăo wéi qĭ yè dà yŏu kĕ wéi , yào fú shàng mă 、 sòng yī chéng 。Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going. 创客 chuàng kè maker【例】众多“创客” 脱颖而出。【 lì 】 zhòng duō “ chuàng kè ” tuō yĭng ér chū 。We have seen great numbers of makers giving expression to their talents. 众创空间 zhòng chuàng kōng jiān maker space【例】发展众创空间【 lì 】 fā zhăn zhòng chuàng kōng jiāndevelop maker spaces 中国制造2025 zhōng guó zhì zào 2025 Made in China 2025 strategy “互联网+”行动计划 “ hù lián wăng +” xíng dòng jì huà Internet Plus Action Plan 普惠金融 pŭ huì jīn róng inclusive finance 税收法定原则 shuì shōu fă dìng yuán zé principle of law-based taxation 保持战略定力 băo chí zhàn lǜe dìng lì maintain strategic focus 经济行稳致远 jīng jì xíng wĕn zhì yuăn maintain sustainable economic growth 强农惠农富农 qiáng nóng huì nóng fù nóng strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards 健康稳定的大国关系框架 jiàn kāng wĕn dìng de dà guó guān xì kuàng jià a sound and stable framework for major-country relations 为公平竞争搭好舞台 wéi gōng píng jìng zhēng dā hăo wŭ tái level the playing field for fair competition 织密织牢民生保障网 zhī mì zhī láo mín shēng băo zhàng wăng develop a tightly woven and sturdy safety net 让更多的金融活水流向实体经济 ràng gèng duō de jīn róng huó shuĭ liú xiàng shí tĭ jīng jì allow more financial resources to be channeled into the real economy 从制造大国转向制造强国 cóng zhì zào dà guó zhuàn xiàng zhì zào qiáng guó transform China from a manufacturer of quantity to one of quality 加强国际传播能力建设 jiā qiáng guó jì chuán bō néng lì jiàn shè improve our ability to communicate effectively with international audiences 结构性减税和普遍性降费 jié gòu xìng jiăn shuì hé pŭ biàn xìng jiàng fèi make structural tax reductions and cut fees across the board 精准扶贫、精准脱贫 jīng zhŭn fú pín 、 jīng zhŭn tuō pín take targeted measures to help people lift themselves out of poverty 以释放市场活力对冲经济下行压力 yĭ shì fàng shì chăng huó lì duì chōng jīng jì xià xíng yā lì invigorate the market to offset downward economic pressure 保基本、兜底线、建机制 băo jī bĕn 、 dōu dĭ xiàn 、 jiàn jī zhì build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements 有权不可任性 yŏu quán bù kĕ rèn xìng Power is not to be used arbitrarily.